Романот „Турско огледало“ од една страна го овоплотува традиционалниот, дидактички жанр на аристократските биографии (огледала), но во исто време внесува и голема свежина во жанрот, настаните се раскажани видени од другата страна, онаа што во традиционалните биографии не е присутна, тоа е турската страна. Со тоа романот добива голема необичност. Во тоа огледало, последниот бастион на цивилизираниот свет завршува на утоката на Дунав и Сава, во отомански Белград, а отаде реките почнува империјата на безверните Унгарци. Тие се прикажани како нечесни луѓе кои се обидуваат да успеат во животот преку корупција, лаги и насилство. Дејството се случува во Печуј, последното упориште на милостивиот падишах, каде што приказната е раскажана преку ликот на Иса. Печуј е мултикултурен центар на луѓе од различни религии и нации. Дејството се одвива фуриозно, тоа е наплив на приказни, авантури, согледувања на младиот Иса. Читателот сето тоа треба да го проголта во превртена перспектива, според уверувањата на другиот. Со тоа се постигнува големо очудување, она што било познато сега станува туѓо и егзотично. Романот ја доби престижната награда за литература на ЕУ.
The Turkish Mirror
The Turkish Mirror on one hand evokes the traditional, didactic genre of aristocratic biographies (»mirrors«) of the time, but at the same time reflects on the fresh aspect from which the story is told: the well-known historical times are presented here from the other side, as seen in a »turkish mirror«, being the same, yet utterly different. We see here an army of characters, each trying to get through life with cunning, lies, aggression and. The main point of the novel is not the human being in itself, but the place: Pécs, the turkish stronghold, where Isa is drawn by chance (by the will of Allah through the Padishah), and where every important thing in his life – love, war, enlightment – has to happen. For the author, Pécs is the place of multiculturalism, a notion often evoked in a shallow and deprecating manner.
Виктор Хорват
Виктор Хорват е роден во 1962 година во Печ. Тој иима работено како грнчар, учител, и бејбиситер, а потоа, помеѓу 2003 и 2006 година работел на неговиот докторат на Универзитетот во Мишколц. Од 2003 година предава теорија на поетската структура и историјата на форма во средниот век и крајот на средниот век на Универзитетот во Печ. Тој преведува од англиски, германски и шпански. Неговиот водич, Таму, или варијации на Њујорк се појави во 2004 година.
Viktor Horváth
Viktor Horváth was born in 1962 in Pécs. He was a potter, teacher, and babysitter, then between 2003 and 2006 he studied for his Ph.D. at the University of Miskolc. Since 2003 he has been teaching the theory of poetic structure and the history of form in medieval and late-medieval times at the University of Pécs. He is a translator from English, German, and Spanish. His guidebook, Over There, or New York Variations (Át avagy New York-variációk) appeared in 2004.
Zlatko Panzov, translator
Zlatko Panzov has graduated Macedonian Literature and Macedonian language at Skopje University Faculty of Philology. At the moment, he is working on his MA at the same Faculty. For two years he has worked at Ballasi Interest in Budapest, mentoring young translators. He is very active in the field of literary translation. His translations are always proof-readed by his wife, Annamaria Czineze. Until now, he has published 14 translations from Hungarian language. Ten of his translations have been already supported by EACEA. His translations were published in six publishing houses in Macedonia. To date, his translations from Hungarian include works by Hamvas Béla (The Philosophy of Wine), Bodor Ádám (Sinistra District), Szecsi Noemi (Communist Monte Cristo), Nádas Péter (The End of a Family Story and A Book of Memories), Márai Sándor (Embers), György Konrád (Travel and Homecoming and Up on the Hill During a Solar Eclipse), Kosztolányi Dezső (Kornel Esti), Tóth Krisztina (Pixel), Lovas Ildikó (Spanish bride)…
Златко Панзов (1979, Гостивар) дипломирал на Катедрата за македонска книжевност и јужнословенски книжевности на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“, Скопје. Работел како професор по македонски јазик, а од 2007 година активно се занимава со литературен превод. Досега објавил дваесетина преводи од унгарски јазик за повеќе издавачки куќи. Преводи: „Филозофија на виното“ – Бела Хамваш, „Округот Синистра“ – Адам Бодор, „Комунистот Монте Кристо“ – Ноеми Сечи, „Крајот на еден семеен роман“ и „Книга на сеќавања“ –Петер Надаш, „Свеќите горат до крајот“ – Шандор Мараи, „Заминување и враќање“ и „Горе на ридот при помрачување на сонцето“ – Ѓерѓ Конрад, „Корнел Ешти“ – Деже Костолањи, „Пиксел“ – Кристина Тот, „Едноминутни новели“ – Иштван Еркењ, „Шпанска невеста“ – Илдико Ловаш, заедно со Анамарија Цинеге-Панзова ја приредиле и превеле Антологијата на унгарскиот краток расказ „Сецирање на живо“.
Потпишување на книги и средба со публиката Виктор Хорват, Турско огледало, Саем на книгата,
/ Signing of books and meetings with audience, Viktor Horvath, Turkish mirror Skopje Book fair, 16.04.2016
Средба со студентите, Филолошки факултет, Катедра за општа и компаративна книжевност и Катедра по турски јазик/Унгаристика, Скопје, / Meeting with students, Faculty of Philology, Department for Hungarian language and literature and Department of Comparative literature, Skopje, 15.04.2016
Дискусија „Миграции, идентитети, преводи и Европа”, Пјер Џ. Мејлак, (Малта), Виктор Хорват (Унгарија), Станка Храстељ (Словенија), Елизабета Шелева (Македонија). ЕУ Инфо Центар Скопје, / Discussion “Migrations, ,identities, translation and Europe”, Pierre J. Meylak (Malta), Viktor Horvath (Hungary), Stanka Hrastelj (Slovenia) Elizabeta Seleva (Macedonia), 15.04.2016, EU Info Center, Skopje
Потпишување на книги и средба со публиката Виктор Хорват, Турско огледало, Саем на книгата, / Signing of books and meetings with audience, Viktor Horvath, Turkish mirror Skopje Book fair, 16.04.2016
“This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.”
Проектот е подржан од Европската комисија.Содржината на публикацијата е единствена одговорност на Издавачката куќа Готен и на никаков начин не може да се смета дека ги одразува гледиштата на Европската комисија. “With the support of the Creative Europe Programme of the European Union” „Со поддршка на програмата Креативна Европа на Европската унија“