Две преведувачки на литературни дела од македонски јазик, Анамарија Цинеге Панзова и Марјанџела Бјанкофјоре, во август престојуваат на преведувачка резиденција во Скопје. Резиденцијата се реализира во рамки на меѓународниот проект „Превод во движење“ (Translation in Motion), чиј македонски партнер е издавачката куќа „Готен“. Партнерски организации на „Готен“ во овој проект се организации од Франција, Црна Гора, Бугарија, Шведска, Албанија, Летонија и Србија. Проектот е поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. „Превод во движење“ е проект чија цел е збогатување и засилување на протокот на преведената литература во Европа и особено меѓу земјите од Западен Балкан и земјите-членки на...
Радмила Петровиќ на резиденцијален престој во Скопје во рамки на проектот „Читајќи го Балканот“
Во јули на резиденцијален престој во Скопје во рамки на проектот „Читајќи го Балканот“ (Reading Balkans) е писателката од Србија Радмила Петровиќ. Петровиќ е авторка на три збирки поезија: „Мирисот на земјата“, „Целулозен рокенрол“ и „Мојата мајка знае што се случува во градовите“. Од „Мојата мајка знае што се случува во градовите“ е песната Девојка која не верува во митови, во превод на Звонко Димоски. Девојка која не верува во митови кај гатачка сме биле тато, мама и јас рекле дека ќе бидам машко и нешто големо ми го спасило животот девојчињата кои вака ќе се родат не знаат за...
ОТВОРЕН ПОВИК ЗА РЕЗИДЕНЦИИ ЗА ЛИТЕРАТУРНИ ПРЕВЕДУВАЧИ ВО СКОПЈЕ
ПРОГРАМА НА ПРОЕКТОТ „ПРЕВОД ВО ДВИЖЕЊЕ“ (TRANSLATION IN MOTION), ЈУНИ 2021 – ДЕКЕМВРИ 2021 Издавачката куќа „Готен“ во рамки на проектот „Превод во движење“ (Translation in Motion) ги поканува литературните преведувачи кои преведуваат од македонски јазик на јазиците на земјите-членки на Европската Унија да конкурираат за резиденцијален престој во Скопје. „Превод во движење“ е програма чија цел е збогатување и засилување на протокот на преведената литература во Европа и особено меѓу земјите од Западен Балкан и земјите-членки на Европската Унија. Препознавајќи ги литературните преведувачи како влијателни и клучни амбасадори на културниот дијалог, оваа програма обезбедува меѓународна мобилност и професионален развој...
Книгата на Влада Урошевиќ „Viola arsenica; белешки за поезијата (1959 – 2019) наскоро во издание на Готен
Помеѓу песните на Кочо Рацин, напишани на македонски, но кои не влегле во „Бели мугри“, има една која носи наслов „До еден работник”. Објавена е 1936 година во загрепското списание „Књижевник”. Нејзината последна строфа (денес по малку наивна во својата директност, но тогаш сосема во духот на борбениот експресионизам од лева провениенција) гласи: О, братко! Плукни на таков живот! Со браќата твои, со маката ваша, сонете го овој свет и нов направете – братски! Александар Спасов, нашиот најзначаен рацинолог, ја преобјавува оваа песна во книгата „Кочо Рацин – Стихови и проза“ (1954) со исправени печатни грешки. Во белешките на крајот...
(видео) Разговор со Николај Бојков, кој е на книжевна резиденција во Скопје
Писателот од Бугарија Николај Бојков во ноември престојуваше на книжевна резиденција во Скопје. Резиденцијата се реализира во рамки на проектот „Читајќи го Балканот“, кој е поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија и на европската мрежа за превод и книги „Традуки“. Во рамки на престојот, Бојков се запозна со книжевната сцена во Македонија, оствари средби со неколку уредници од издавачки куќи, а особено е важно да се истакне дека направи превод од македонски на бугарски јазик на прозни текстови на неколку македонски автори, меѓу на Оливера Ќорвезироска, Елизабета Баковска, Ѓорѓи Крстевски, Иван Шопов итн. Николај Бојков е поет, прозаист,...
Разговор со писателката Бранка Селаковиќ, која е на книжевна резиденција во Скопје (видео)
Разговор со писателката Бранка Селаковиќ во рамки на проектот Reading Balkans https://youtu.be/HN-j1qtFoK4 Интервју со Бранка Селаковиќ [Branka Selakovic] во дневниот весник „Нова Македонија“ [Нова Македонија]. Бранка Селаковиќ во октомври е на книжевна резиденција во Скопје во рамки на проектот „Читајќи го Балканот“ [Reading Balkans], поддржан од програмата Креативна Европа на Европската унија и на Европската мрежа за превод и книги Традуки [Traduki]. Интервјуто е на Филип Димкоски. https://www.novamakedonija.com.mk/.../%d1%99%d1%83%d0%b1.../ Нејзиното присуство во Скопје го пробуди интересот и на останатите медиуми, како Култура.мк за кои Селаковиќ даде општирно интервју со наслов: УМЕТНИЦИТЕ ГИ ОТВОРААТ ВРАТИТЕ КОН СВЕТОТ.
НИКОЛАЈ БОЈКОВ НА КНИЖЕВНА РЕЗИДЕНЦИЈА ВО СКОПЈЕ
Ве известуваме дека писателот од Бугарија Николај Бојков во ноември престојува на книжевна резиденција во Скопје. Резиденцијата се реализира во рамки на проектот „Читајќи го Балканот“, кој е поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија и на европската мрежа за превод и книги „Традуки“. Во рамки на престојот, Бојков ќе се запознае со книжевната сцена во Македонија, ќе оствари средби со неколку уредници од издавачки куќи, а особено е важно да се истакне дека ќе работи на преводи од македонски на бугарски јазик на прозни текстови на неколку македонски автори, меѓу на Оливера Ќорвезироска, Елизабета Баковска, Ѓорѓи Крстевски, Иван...
Маја Солар на на Саемот на книга во Скопје
Фотографии од посетата на Саемот на книга на писателката Маја Солар, која во септември е на книжевна резиденција во Скопје, во рамки на проектот „Читајќи го Балканот“ [Reading Balkans]. Од настапите на Маја Солар на вториот фестивалски ден на „Про-за Балкан“ [International Literature Festival PRO - ZA Balkan]: учество во дебатата „Литература и криза: почетна точка за нови противотрови“ и разговор за нејзиното творештво. Маја Солар во септември е на книжевна резиденција во Скопје во рамки на проектот „Читајќи го Балканот“ [Reading Balkans], поддржан од програмата Креативна Европа на Европската унија и од европската мрежа за превод и книги „Традуки“...
Маја Солар во септемри на книжевна резиденција во Скопје
Српската писателка Маја Солар во септември престојува на книжевна резиденција во Скопје. Резиденцијата се реализира во рамки на проектот „Читајќи го Балканот“, кој е поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија и на европската мрежа за превод и книги „Традуки“. Во рамки на престојот, авторката ќе биде дел од книжевниот фестивал „Про-за Балкан“, на кој ќе биде претставено незиното творештво и ќе учествува на разговорото на тема „Литература и криза: почетна точка за нови противотрови“. Маја Солар е родена во 1980 година во Загреб. Докторирала филозофија. Се занимава со политичка теорија, преведува од англиски и француски јазик, пишува поезија...
Кристијан Новак со делото „Циганин, но најубавиот“
„Совршен свет постои, но никогаш не трае подолго од миг.“ Кристијан Новак, „Циганин, но најубавиот“. Еден од најнаградуваните хрватски романи во изминативе неколку години, наскоро во издание на Готен.