Четврток, сабота или вторник – времето, местото или часот можеби се важни многу подоцна кога ќе им се навраќаме на спомените од најраните периоди на нашето созревање, ама во мигот кога се случува единствено важни се само неколку нешта – мирисот, топлината, и нашата големина во очите на другиот. Затоа што тоа е она што се случува кога не знаеме дека е можно, кога „не знаеме зошто го чекаме, а, сепак, го чекаме“. Отпосле дознаваме дека се вика љубов и дека знае и да боли и да се измолкне во нешто што никогаш не сме ни помислувале дека може да...
Видеозапис за книгата „Јоел и Ио Љубовна приказна“ од Геир Гуликсен
Кога се случува она нешто што не знаеме зошто, ама сепак го чекаме Кон книгата Јоел и Ио Љубовна приказна од Геир Гуликсен Превод од норвешки: Искра Бадева https://youtu.be/foERUDt58lg Видеото за книгата „Јоeл и Ио; љубовна приказна“ од Геир Гуликсен и Ана Фиске (илустрации) е дел од проектот „Хетеротипии на љубовта“, поддржан од програмата Креативна Европа на Европската Унија. #CreativeEurope4Books http://www.gotenpublishing.com/knigata-joel-i-io-lubovna-prikazna-od-geir-gulikse-izdadena-na-makedonski-jazik/
Рецензија за книгата „Една жена“ од Петер Естерхази
Раскошна сака/мрази јазично-еротска гозба во нејзина чест(Рецензија на Марија Саревска за книгата „Една жена“ од Петер Естерхази во издание на „Готен“; превод од унгарски јазик: Златко Панзов) Само умешните можат да пишуваат за неа, а тоа да не звучи блуткаво, евтино или наивно. А оние јазично вештите, книжевно искусните, со наталожен интелектуален багаж го прават тоа како што го прави унгарскиот писател Петер Естерхази. Во 97 кратки поглавја од романот „Една жена“ тој создава неисцрпна химна за жената: онаа убавата, грдата, промискуитетната, заводливата, моќната, самостојната, ненаситната, непривлечната, неодоливата, секогаш податливата. Некогаш сака, некогаш мрази, ама секогаш е подготвена за нешто...
Видео за книгата „Една жена“ од Петер Естерхази
Видео за книгата „Една жена“ од Петер Естерхази. Превод од унгарски јазик јазик: Златко Панзов. Користена музика: https://www.bensound.com Видеото за книгата „Една жена“ од Петер Естерхази е дел од проектот „Хетеротипии на љубовта“, поддржан од програмата Креативна Европа [Creative Europe] на Европската Унија. https://youtu.be/Y5aVnasUB9Y #CreativeEurope4Books http://www.gotenpublishing.com/retsenzija-za-knigata-edna-zhena-od-peter-esterhazi/
Видео запис за книгата „Прегрни ме цврсто“ од Лоф Ју
Четири другарки, тинејџерки, кои мислат дека се толку блиски што никогаш нема да се скараат за ништо. Сè до мигот кога еден коментар на Месинџер, куче што се вика Атреј, еден графит, објава на блог и песна засекогаш не ги променат нивните животи. Заедно ќе ја откријат љубовта и колку е лесно да израдуваш некого со едноставна и силна прегратка. „Прегрни ме цврсто“ е роман наменет за публиката на возраст од 14 до 18 години. https://youtu.be/1drsnTU8qKQ Видеото за книгата а книгата „Прегрни ме цврсто“ од Лоф Ју е дел од проектот „Хетеротипии на љубовта“, поддржан од програмата Креативна Европа на...
Рецензија за романот на Лоф Ју „Прегрни ме цврсто“
(Рецензија на Сашо Огненовски за романот на Лоф Ју „Прегрни ме цврсто“ во изданаие на Готен, Скопје, 2022г.) Кога зборуваме за љубовта секогаш се фокусираме на нејзиниот флуид, но кога ќе се доближиме до него или неа, тогаш во нејзините жили навлегуваат стратегиите и плановите како да се задржи, да се присвои или, како што понекогаш се вели, да се конзумира. Љубовните струења понекогаш заминуваат во погрешен правец, залажуваат или исчезнуваат во привид, согоруваат во нереализираноста, но и во нејзината горчина. Романот на Лоф Ју „Прегрни ме цврсто“ говори токму за тоа согорување, за потрагата на неколку млади луѓе по...
Видео запис за збирката раскази „Љубовта на триесет и пет годишната жена“ од Терзијски
Збирката раскази „Љубовта на триесет и пет годишната жена“ од бугарскиот писател Калин Терзијски излезе од печат на македoнски јазик. Преводот од бугарски на македонски го направи Душко Крстевски, а издавач е „Готен“ од Скопје. https://youtu.be/zw1xV7lVCyA Книгата содржи 11 раскази во кои Калин Терзијски истражува различни, понекогаш гранични, манифестации на љубовта во современиот живот. – Авторот умешно понира во длабочините на емотивниот живот, таму пронаоѓајќи ги очајот, личната празнина, незадоволствата, но и надежите на неговите најчесто маргинални ликови. Терзијски е писател кој сака своите ликови да ги доведува до екстремни емотивни ситуации, верувајќи дека тие крајни, гранични ситуации, најсуштински кажуваат кој е всушност човекот. Затоа низ „Љубовта на...
Објавен на македонски романот „Циганин ама најубавиот“ од Кристијан Новак
Романот „ Циганин ама најубавиот“, кој Хрватското друштво на писатели го прогласи за најдобро прозно дело во 2017 година, овенчано со наградата „ Ксавер Шандор Џалски“, а освои и други награди, е објавен на македонски јазик од издавачката куќа „ Готен“, во превод на Владимир Јанковски. Ова е трет роман на хрватскиот писател Кристијан Новак. „Циганин, ама најубавиот“, е роман кој може да се чита како криминалистички роман, љубовна приказна, општествена критика, како и филозофско дело за тоа колку нештата навистина се такви какви што изгледаат. „Циганин, ама најубавиот“ е роман кој може да се чита како криминалистички роман, љубовна...
Рецензија на збирката раскази „Љубовта на триесет и петгодишната жена“ од Калин Терзијски
(Рецензија на Марија Саревска за збирката раскази „Љубовта на триесет и петгодишната жена“ од Калин Терзијски. Превод од бугарски јазик: Душко Крстевски) Леснотија и дури некаква удобност во непридушените вулгарности, отворената дрскост и до болка искрената вистина за нештата овде и тука, за животот кој нема одложување, кој или се живее или секој ден се голта со голема грутка во грлото додека и не се претвориш самиот во неа – тоа е единствениот верен начин на кој Калин Терзијски може да ги раскаже приказните на своите ликови во збирката раскази „Љубовта на триесет и пет годишната жена“. Збирката раскази „Љубовта...
Рецензија за збирката раскази „Два света“ од Сузана Тратник
(Рецензија на Марија Саревска за збирката раскази „Два света“ од Сузана Тратник. Превод од словенечки јазик: Дарко Јан Спасов) Во општеството, во религијата, во науката, во уметноста и во книжевноста најчесто е полесно, попрецизно и појасно кога нештата што ја сочинуваат човечката егзистенција се дефинирани, класифицирани, поделени и именувани, ама тоа не значи дека сите аспекти од човекот како независна единка, самостоен и уникатен ентитет можат да бидат опфатени, разбрани на тој начин. Бидејќи секој пат сме соочени со најмалку „два света“ кои треба да ги препознаеме, па потоа и да ги осознаеме ако сакаме да го разбереме нашето постоење...