Manja Velichkovska

Видео запис за книгата „Прегрни ме цврсто“ од Лоф Ју

Четири другарки, тинејџерки, кои мислат дека се толку блиски што никогаш нема да се скараат за ништо. Сè до мигот кога еден коментар на Месинџер, куче што се вика Атреј, еден графит, објава на блог и песна засекогаш не ги променат нивните животи. Заедно ќе ја откријат љубовта и колку е лесно да израдуваш некого со едноставна и силна прегратка. „Прегрни ме цврсто“ е роман наменет за публиката на возраст од 14 до 18 години. https://youtu.be/1drsnTU8qKQ Видеото за книгата а книгата „Прегрни ме цврсто“ од Лоф Ју е дел од проектот „Хетеротипии на љубовта“, поддржан од програмата Креативна Европа на...

Продолжи со читање →

Рецензија за романот на Лоф Ју „Прегрни ме цврсто“

(Рецензија на Сашо Огненовски за романот на Лоф Ју „Прегрни ме цврсто“ во изданаие на Готен, Скопје, 2022г.) Кога зборуваме за љубовта секогаш се фокусираме на нејзиниот флуид, но кога ќе се доближиме до него или неа, тогаш во нејзините жили навлегуваат стратегиите и плановите како да се задржи, да се присвои или, како што понекогаш се вели, да се конзумира. Љубовните струења понекогаш заминуваат во погрешен правец, залажуваат или исчезнуваат во привид, согоруваат во нереализираноста, но и во нејзината горчина. Романот на Лоф Ју „Прегрни ме цврсто“ говори токму за тоа согорување, за потрагата на неколку млади луѓе по...

Продолжи со читање →

Видео за романот „Врски“ од Емануела Пагано

Видео за романот „Врски“ од Емануела Пагано. Превод од француски јазик: Ацо Пероски Користена музика: https://www.bensound.com https://youtu.be/6pUslNlG8zo Видеото за книгата „Врски“ од Емануела Пагано е дел од проектот „Хетеротипии на љубовта“, поддржан од програмата Креативна Европа [Creative Europe] на Европската Унија.  #CreativeEurope4Books Издавачката куќа Готен го објави романот „Врски“ од француската писателка Емануела Пагано. Преводот од француски јазик е на Ацо Пероски. Што е љубовта? Дали нејзините манифестации се бесконечни? Во што се состои нејзината повторливост? Дали една куса ситуација може да објасни цела љубовна приказна? Кога е љубовта поинтензивна, кога е кус фрагмент или кога е голема заокружена приказна?...

Продолжи со читање →

Видео запис за збирката раскази „Љубовта на триесет и пет годишната жена“ од Терзијски

Збирката раскази „Љубовта на триесет и пет годишната жена“ од бугарскиот писател Калин Терзијски излезе од печат на македoнски јазик. Преводот од бугарски на македонски го направи Душко Крстевски, а издавач е „Готен“ од Скопје. https://youtu.be/zw1xV7lVCyA Книгата содржи 11 раскази во кои Калин Терзијски истражува различни, понекогаш гранични, манифестации на љубовта во современиот живот. – Авторот умешно понира во длабочините на емотивниот живот, таму пронаоѓајќи ги очајот, личната празнина, незадоволствата, но и надежите на неговите најчесто маргинални ликови. Терзијски е писател кој сака своите ликови да ги доведува до екстремни емотивни ситуации, верувајќи дека тие крајни, гранични ситуации, најсуштински кажуваат кој е всушност човекот. Затоа низ „Љубовта на...

Продолжи со читање →

Open call: Translations Collider Academy

International Academy on Literary Management and Translation PromotionMay 13 - 18, 2022 - Struga, North Macedonia | May 2023 - Tirana, Albania  The Translations Collider Project Academy aims to explore ways to overcome the imbalances in the literary translation traffic in Europe. The Academy will create a community of literary management professionals from the Balkans and other parts of Europe, who are committed to play a part in the international literary communication. The Academy will offer tools, ideas and contacts to advance less translated literatures in today’s highly competitive world. The Translations Collider Academy will give participants the chance to:   Discuss and refine the...

Продолжи со читање →

Достапно електронското издание на публикацијата „Сите драјвери вклучени“

„Сите драјвери вклучени; извештај (факти, анализа и препораки) за македонската литература во превод (2015-2020)“ е студија чија цел е да направи пресек, скенирање на состојбата во полето на книжевните преводи и објавувањето литература од автори кои пишуваат на македонски јазик на другите европски јазици. Анализата можете да ја преземете на следниот линк. Таа треба да го надополни недостигот на анализи и истражувања врз база на податоци и факти во полето на издаваштвото. Тоа е значајна културна област и за високите уметнички вредности на еден народ и на една држава и за одржувањето на интеркултурната комуникација и соработката меѓу европските земји...

Продолжи со читање →

Објавен на македонски романот „Циганин ама најубавиот“ од Кристијан Новак

Романот „ Циганин ама најубавиот“,  кој Хрватското друштво на писатели го прогласи за најдобро прозно дело во 2017 година, овенчано со наградата „ Ксавер Шандор Џалски“, а освои и други награди, е објавен на македонски јазик од издавачката куќа „ Готен“, во превод на Владимир Јанковски. Ова е трет роман на хрватскиот писател Кристијан Новак. „Циганин, ама најубавиот“, е роман кој може да се чита како криминалистички роман, љубовна приказна, општествена критика, како и филозофско дело за тоа колку нештата навистина се такви какви што изгледаат. „Циганин, ама најубавиот“ е роман кој може да се чита како криминалистички роман, љубовна...

Продолжи со читање →

Рецензија на збирката раскази „Љубовта на триесет и петгодишната жена“ од Калин Терзијски

(Рецензија на Марија Саревска за збирката раскази „Љубовта на триесет и петгодишната жена“ од Калин Терзијски. Превод од бугарски јазик: Душко Крстевски) Леснотија и дури некаква удобност во непридушените вулгарности, отворената дрскост и до болка искрената вистина за нештата овде и тука, за животот кој нема одложување, кој или се живее или секој ден се голта со голема грутка во грлото додека и не се претвориш самиот во неа – тоа е единствениот верен начин на кој Калин Терзијски може да ги раскаже приказните на своите ликови во збирката раскази „Љубовта на триесет и пет годишната жена“. Збирката раскази „Љубовта...

Продолжи со читање →

Марјанџела Бјанкофјоре на преведувачка резиденција во Скопје

Преведувачката од македонски на италијански јазик, Марјанџела Бјанкофјоре, во август престојува на преведувачка резиденција во Скопје. Резиденцијата се реализира во рамки на меѓународниот проект „Превод во движење“ (Translation in Motion), чиј македонски партнер е издавачката куќа „Готен“. Партнерски организации на „Готен“ во овој проект се организации од Франција, Црна Гора, Бугарија, Шведска, Албанија, Летонија и Србија. Проектот е поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. Марјанџела Бјанкофјоре за време на својот престој во Скопје ќе работи на преводот на италијански јазик на романот „Идол на ѕидот“ од Елена Филиповска. Станува збор за дистописки роман, сместен во имагинарна сегашност-иднина. Романот...

Продолжи со читање →

Преведувачката Соња Должан на преведувачка резиденција во Скопје

Преведувачката од македонски на словенечки јазик, Соња Должан, престојува на преведувачка резиденција во Скопје. Резиденцијата се реализира во рамки на проектот „Превод во движење“, меѓународен проект кој опфаќа резиденции на книжевни преведувачи во Франција, Шведска, Велика Британија, Летонија, Црна Гора, Бугарија, Албанија и Србија. Целта на проектот е да се зголеми соработката меѓу книжевните преведувачи од земјите во кои се реализира и да се интензивира книжевната размена во земјите од Западен Балкан и земјите-членки на Европската Унија. Во рамки на преведувачките резиденции, преведувачите и преведувачките работат на конкретен книжевен превод, кој потоа ќе биде објавен во нивните земји. За време...

Продолжи со читање →