Во рамки на резиденцијалната програма на издавачката куќа „Готен“,поддржана од европската мрежа за превод и книги „Традуки“, на преведувачкарезиденција во Скопје во јули престојува Милена Илиќ. Милена Илиќ е родена 1978 година во Белград. Дипломирала на Катедратаза книжевност на Филолошкиот факултет во Белград. Пишува песни и краткираскази и преведува од македонски на српски јазик. Во 2009 година ја објавувапоетската книга „Хепи микро вумн блуз“. Нејзин расказ е вклучен во антологијатана млади автори „Простор за влажниот пес“, а нејзините песни биле дел од неколкуантологии. Милена Илиќ во овој момент е една од најактивните преведувачки одмакедонски на српски јазик. Нејзините преводи на...
Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – петти ден (видео)
Фокусот на петтиот и последен ден од Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите беше обезбедувањето средства во културата. Предавачи беа Јана Генова, директор на фондацијата „Некс пејџ“ од Софија и Анеида Бајрактари Бицја, основач и еден од партнерите на консултантската фирма „Балканс капитал“ од Тирана. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/0muFpJU_rx4 Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија.#CreativeEurope4Books#BalkanTranslationsCollider
Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – четврти ден (видео)
Преглед на четвртиот ден на Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите. Овој ден беше посветен на дигиталниот маркетинг, а главен предавач беше експертот за дигитална комуникација, Василена Валчанова. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/M085VERrVx0 Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider
Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – трет ден (видео)
На третиот ден, учесниците на Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите го посетија Скадар, градот во кој се родени голем број познати писатели, филозофи, преведувачи и уметници. Учесниците имаа можност да посетат организации од областа на културата, да се запознаат со нивните носители, главните активности и начини на работа. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/-9TwqXwPfcY Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider
Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – втор ден(видео)
Преглед на вториот ден на Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите, посветен на темите поврзани со развојот на публиката, под водство на Агата Етманович од фондацијата „Импакт“. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/vwocemPoSw0 Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider
Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – прв ден (видео)
Преглед на првиот ден на Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите, која се одржа од 18 до 22 мај во Драч и Скадар, Албанија. Втората сесија на Академијата се одржа под слоганот „Нека биде можно да се случи“ и собра повеќе од 30 професионалци од областа на издаваштвото, кои добија интензивен тренинг и можност да ги развиваат своите професионални капацитети. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/zTztGyBNcAU Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider
Дискусија на тема „Од превод до книга – лавиринт со повеќе излези“
Издавачката куќа „Готен“ во рамки на проектот „Превод во движење“ организира дискусија на тема „Од превод до книга – лавиринт со повеќе излези“. Дискусијата ќе се одржи во кафе-книжарницата Буква, на 27 јуни, со почеток во 19.30 часот. На дискусијата ќе учествуваат Оливера Ќорвезироска, писателката, уредничка и лекторка, Ненад Стевовиќ, уредник и еден од сопствениците на издавачката куќа „Или-или“, Билјана Црвенковска, писателка, уредничка и сопственичка на издавачката куќа „Чудна шума“ и Жарко Кујунџиски, писател, уредник и сопственик на издавачката куќа „Антолог“. Модератор на разговорот ќе биде Владимир Јанковски, писател, уредник и преведувач. Колку е долг пат од преводот на една...
Преводот како движење меѓу културите – работилницата за превод
Издавачката куќа „Готен“ во рамки на проектот „Превод во движење“ организира работилница за книжевен превод „Преводот како движење меѓу културите“. Работилницата ќе се одржи во кафе-книжарницата Буква, на 23, 24 и 27 јуни. Работилницата ќе опфати различни формати: работа на конкретен превод, презентации, разговори со преведувачи и уредници на издавачки куќи, дебати и дискусии. Предавачи на работилницата се проф. д-р Ирина Бабамова, проф. д-р Калина Малевска, проф. д-р Милан Дамјановски и Живко Гроздановски. Целта на работилницата е на сите заинтересирани преведувачи да им се понуди можност за професионално усовршување, дополнителна обука, како и преку дебати и дискусии да се поразговара...
Видео презентација на авторите-учесници во проектот Reading Balkans
Во овој серијал кратки презентации ги претставуваме авторите-учесници во проектот Reading Balkans: Томислав Османли, Сашо Огненовски, Билјана Црвенковска и Петар Андоновски. Тие говорат за нивната работа, нивните минати и идни проекти и нивните искуства со резиденциите. Сите тие се согласуваат дека резиденциите се важен ресурс за авторите, давајќи им време и средства за творење, како и одлична можност за вмрежување. https://youtu.be/muK-2fFptwI https://youtu.be/i-PqId-0XWE https://youtu.be/rl-aJqlH4Uo https://youtu.be/kSKdVOA5oWg
Промоцијата на студијата „Сите драјвери вклучени!“
Издавачката куќа „Готен“ ве информацијата за промоцијата на студијата „Сите драјвери вклучени!“ и разговорот за македонската литература во превод, што ќе се одржи во четврток (24 ноември), во КСП Центар - Јадро, со почеток во 20 часот. Студијата ја анализира состојбата на преводот на македонската литература на европските јазици во периодот од 2015 до 2020 година и е прва публикација од овој тип во нашата земја. Препорки 1.1. Сегашниот Сектор за книга при МК да се трансформира во генеричка агенција, слично на Агенцијата за филм, а по урнекот на ЈАК, со следните функции:– организација и планирање на претставувањето и промоцијата на...