Романот „Во името на таткото (ина синот)“ е смел експеримент помеѓу семејна хроника и дневник, во која Мифсуд вибрира меѓу маскулинизмот и женското пишување, надоврзувајќи се на исконските односи на релацијата татко-син. Тоа е една возбудлива и вознемирена проза, емотивно набиена и интелектуална, разгоропадено тематизирање на онтичките дилеми по татковата смрт. Роман за три генерации од едно семејно стебло се одвива пред очите на јавноста разоткиено од еден наизглед немушт раскажувач, кој не знае да направи селекција помеѓу она што треба да го изнесе во јавноста и она што се премолчува. Во името на отецот (и на синот) ја доби престижната награда за литеарутра на ЕУ во 2011 година.
In the name of the father (and of the son)
In the name of the father (and of the son) /Fl-Isemtal-Missier (u tal-Iben) is an extraordinary feat, an absolute first of its kind in Maltese literature: not quite a biography or autobiography, not quite a diary or essay.. It straddles the line between poetry and prose, between confession and family psychology, between manhood and feminism. It’s a first-person narrative inspired by (and under the guise of) a second-person narration. It refuses to be classified, to be forced into a literary genre or tradition. In this sense, it is also a text about literature itself, a metanarrative. It prompts us to question the nature of literature itself, something that much literature worth its salt will do. Equally remarkable is the power with which Mifsud translates the thoroughly personal story of three generations into a literary work which does not ail from the frightened cautiousness of anyone not wishing to show their dirty clothes, nor from the embarassing transparence or ineffective cover-up of an amateur author. This is an extremely personal and intimate piece of work which does not cause the reader to blush, for it seeks from the very beginning to identify itself, among other things, as the refined and mature analysis (as yet a rarity in Maltese literature) of a real, lived and suffered condition.
Имануел Мифсуд
Имануел Мифсуд (роден 1967 г. во Малта) го сметаат за водечки глас на малтешката генерација Икс. Нашироко е ценет за своите отворени и пластични прикази на современиот живот на Малта. Во 2005 година неговата збирка раскази „Хемија“ предизвика бројни контраверзи откако беше забранета поради „непримерна содржина“. Инцидентот се случи неочекувано, откако неговата претходна книга, Чудните приказни на Сара Сју Семат ја освои најпрестижната Национална награда за литература. Тој предава малтешка поезија, критика и книжевна теорија на Унверзитетот во Малта и негов главен академски интерес се теоријата на телото и претставувањето на телото во литературата.
Immanuel Mifsud
Considered to be the leading voice of the Maltese Generation-X, Immanuel Mifsud has won critical acclaim for his style of prose writing, and for his frank and graphic depictions of life in Malta. In 2005, his short story collection Kimika (Chemistry) stirred controversy after the book was banned for ‘objectionable content.’ His previous work L-Istejjer Strambi ta’ Sara Sue Sammut (Sara Sue Sammut’s Strange Stories) had won the National Literary Award and the same book was later nominated for the Premio Strega Europa prize.
Владимир Јанковски е роден 1977 година во Скопје.
Завршил општа и компаративна книжевност на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје.
Работeл како уредник во издавачката куќа „Темплум“, во НВО „Контрапункт“ (Културен центар Точка), како и во издавачката куќа „Магор“. Во 2003 година ја објавил книгата Огледало за загатката, разговори со Влада Урошевиќ. Во соработка со фотографот Иван Блажев ги реализирал книгите: Скопје со широко отворени очи (фото-есеј, 2008) и Лицата на невидливиот град (2010). Во 2010 година го објавува романот Вечно сегашно време, a во 2015 романот Невидливи љубови. Активно се занимава со книжевен превод. На македонски јазик превел книги од англиски, српски и хрватски јазик.
Vladimir Jankovski has graduated General and comparative literature and has more than 10 year experience as an editor in several publishing houses in R. of Macedonia. He is very active in the field of literary translation. Until now, he has published more 25 translations, mostly from English, Serbian and Croatian language. Among them, 10 were translations from English language. Five of his translations have been already supported by EACEA. For his translation of Margaret Atwood’s novel “The Penelopiad”, in 2013 he was awarded with “Zlatno Pero Award”, award given by the Society of literary translators of Republic of Macedonia. His translations were published in five publishing houses in Macedonia.
д-р Имануел Мифсуд, Предавање на тема „Тела, светите тела и литературата“, Филолошки факултет, Катедра за општа и компаративна книжевност, Скопје, 06.05.2015 / dr. Immanuel Mifsud, “Bodies, sacred bodies and literature”, lecture, Faculty of Philology, Department of Comparative literature, Skopje, 06.05.2015
“This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.”
Проектот е подржан од Европската комисија.Содржината на публикацијата е единствена одговорност на Издавачката куќа Готен и на никаков начин не може да се смета дека ги одразува гледиштата на Европската комисија. “With the support of the Creative Europe Programme of the European Union” „Со поддршка на програмата Креативна Европа на Европската унија“